Lo más visto esta semana en El Espejo Gótico:

Mitología.
Relato de Rubén Darío.
Ilustraciones de Yoshitaka Amano.

Misterios.
Relato de M.R. James.
Ilustraciones de Gustavo Doré.


«Placer»: Charlotte Brontë; poema y análisis


«Placer»: Charlotte Brontë; poema y análisis.




Placer (Pleasure) es un poema de la escritora inglesa Charlotte Brontë (1816-1855), publicado en la antología de 1846: Poemas de Currer, Ellis y Acton Bell (Poems by Currer, Ellis, and Acton Bell), donde firmó con el seudónimo de Currer Bell junto a sus dos hermanas, Emily Brontë y Anne Brontë.

En Placer, uno de los mejores poemas de Charlotte Brontë, la autora comienza a desprenderse del estilo gótico que, hasta entonces, era un rasgo común en su obra poética, para explorar nuevas y más luminosas posibilidades.

Como muestra de este radical cambio de estilo, que no se observa en la técnica sino más bien en los motivos y escenarios a los que recurre Charlotte Brontë, Placer evita los espacios de encierro típicos de la literatura gótica, como los cementerios y las casas embrujadas, y en cambio se propone observar las maravillas de la naturaleza a la luz del día.


Placer.
Pleasure, Charlotte Brontë (1816-1855)

El Placer verdadero no se respira en la ciudad,
Ni en los templos donde el Arte habita,
Tampoco en palacios y torres donde
La voz de la Grandeza se agita.

No; busca dónde la Alta Naturaleza sostiene
Su corte entre majestuosas arboledas,
Donde Ella desata todas sus riquezas,
Moviéndose en fresca belleza;

Dónde miles de aves con las más dulces voces,
Dónde brama la salvaje tormenta
Y miles de arroyos se deslizan suaves,
Allí se forma su concierto poderoso.

Ve hacia donde el bosque envuelto sueña,
Bañado por la pálida luz de la luna,
Hacia la bóveda de ramas que acunan
Los sonidos huecos de la Noche.

Ve hacia donde el inspirado ruiseñor
Arranca vibraciones con su canción,
Hasta que todo el solitario y quieto valle
Suene como una sinfonía circular.

Ve, siéntate en una saliente de la montaña
Y mira el mundo a tu alrededor;
Las colinas y las hondonadas,
El sonido de las quebradas,
El lejano horizonte atado.

Luego mira el amplio cielo sobre tu cabeza,
La inmóvil, profunda bóveda de azul,
El sol que arroja sus rayos dorados,
Las nubes como perlas de azur.

Y mientras tu mirada se pose en esta vasta escena
Tus pensamientos ciertamente viajarán lejos,
Aunque ignotos años deberían atravesar entre
Los veloces y fugaces momentos del Tiempo.

Hacia la edad dónde la Tierra era joven,
Cuando los Padres, grises y viejos,
Alabaron a su Dios con una canción,
Escuchando en silencio su misericordia.

Los verás con sus barbas de nieve,
Con ropas de amplias formas,
Sus vidas pacíficas, flotando gentilmente,
Rara vez sintieron la pasión de la tormenta.

Luego un tranquilo, solemne placer penetrará
En lo más íntimo de tu mente;
En esa delicada aura tu espíritu sentirá
Una nueva y silenciosa suavidad.


True pleasure breathes not city air,
Nor in Art's temples dwells,
In palaces and towers where
The voice of Grandeur dwells.

No! Seek it where high Nature holds
Her court 'mid stately groves,
Where she her majesty unfolds,
And in fresh beauty moves;

Where thousand birds of sweetest song,
The wildly rushing storm
And hundred streams which glide along,
Her mighty concert form!

Go where the woods in beauty sleep
Bathed in pale Luna's light,
Or where among their branches sweep
The hollow sounds of night.

Go where the warbling nightingale
In gushes rich doth sing,
Till all the lonely, quiet vale
With melody doth ring.

Go, sit upon a mountain steep,
And view the prospect round;
The hills and vales, the valley's sweep,
The far horizon bound.

Then view the wide sky overhead,
The still, deep vault of blue,
The sun which golden light doth shed,
The clouds of pearly hue.

And as you gaze on this vast scene
Your thoughts will journey far,
Though hundred years should roll between
On Time's swift-passing car.

To ages when the earth was yound,
When patriarchs, grey and old,
The praises of their god oft sung,
And oft his mercies told.

You see them with their beards of snow,
Their robes of ample form,
Their lives whose peaceful, gentle flow,
Felt seldom passion's storm.

Then a calm, solemn pleasure steals
Into your inmost mind;
A quiet aura your spirit feels,
A softened stillness kind.


Charlotte Brontë (1816-1855)




Más poemas góticos. I Poemas de Charlotte Brontë.


Más literatura gótica:
El análisis, resumen y traducción al español del poema de Charlotte Brontë: Placer (Pleasure), fueron realizados por El Espejo Gótico. Para su reproducción escríbenos a elespejogotico@gmail.com

0 comentarios: