«El rey de Thule»: Goethe; poema y análisis


«El rey de Thule»: Goethe; poema y análisis.




El rey de Thule (Der König in Thule) es un poema del romanticismo del escritor alemán Johann Wolfgang von Goethe (1749-1832), compuesto en 1774 y luego integrado dentro de la tragedia: Fausto (Faust).

El rey de Thule, uno de los grandes poemas de Goethe, nos sitúa en la legendaria isla de Thule, especie de Atlántida o Avalon de los mitos nórdicos, y narra la despedida de un antiguo rey, ya anciano y decrépito, que se dispone a morir como un buen vikingo: bebiendo hasta el último instante.




El rey de Thule.
Der König in Thule, Goethe (1749-1832)

Había un rey en Thule,
que fue fiel hasta la tumba,
quien a su amada, ya en agonía,
entregó su copa dorada.

Nada era más precioso para él;
la vació en cada ocasión, en cada fiesta;
y de sus ojos corrieron lágrimas de tristeza,
que humedecieron el áureo metal.

Cuando llegó la hora de su partida,
le entregó ciudades a su heredero,
el mundo entero,
excepto su copa querida.

Se sentó en el banquete real
con sus caballeros más estimados,
en el alto salón de su padre,
en un castillo junto al mar.

Ahí estaba el viejo rey
cuando bebió el último trago de vida;
y arrojó la copa sagrada encima
de las mareas que yacían abajo.

La vio hundirse y llenarse,
sumergirse en lo profundo del mar:
luego cayeron para siempre sus párpados,
para no beber nunca más.


Es war ein König in Thule,
Gar treu bis an das Grab,
Dem sterbend seine Buhle
einen goldnen Becher gab.

Es ging ihm nichts darüber,
Er leert' ihn jeden Schmaus;
Die Augen gingen ihm über,
So oft er trank daraus.

Und als er kam zu sterben,
Zählt' er seine Städt' im Reich,
Gönnt' alles seinen Erben,
Den Becher nicht zugleich.

Er saß beim Königsmahle,
Die Ritter um ihn her,
Auf hohem Vätersaale,
Dort auf dem Schloß am Meer.

Dort stand der alte Zecher,
Trank letzte Lebensglut,
Und warf den heiligen Becher
Hinunter in die Flut.

Er sah ihn stürzen, trinken
Und sinken tief ins Meer,
die Augen täten ihm sinken,
Trank nie einen Tropfen mehr.


Johann Wolfgang von Goethe
(1749-1832)




Poemas góticos. I Poemas de Goethe.


Más literatura gótica:
El análisis, traducción al español y resumen del poema de Goethe: El rey de Thule (Der König in Thule), fueron realizados por El Espejo Gótico. Para su reproducción escríbenos a elespejogotico@gmail.com

1 comentarios:

Unknown dijo...

Tengo una traducción de unos 80 años atrás, es la siguiente:
Hubo en Thule un rey amante,
que a su amada fue constante
hasta el día en que murió;
ella, en el último instante,
su capa de oro le dió.
El buen rey, desde aquel día,
sólo en la copa bebía,
fiel al recuerdo tenaz,
y al beber humedecía
una lágrima su faz.

Primera parte de tres.



Lo más visto esta semana en El Espejo Gótico:

Poema de Hannah Cowley.
Relato de Thomas Mann.
Apertura [y cierre] de Hill House.

Los finales de Lovecraft.
Poema de Wallace Stevens.
Relato de Algernon Blackwood.